Kurt F. Svatek

Startseite

 

Biografie

 
Textproben:  

Aphorismen

 

Schüttelreime

 

Lyrik

 

Einige
Übersetzungen

 

Lesungen

 

Preise

 

Bibliografie

 

Fremde Stimmen

 

Buchtipps

 

Links

 

Kontakt

 

Impressum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EINIGE GEDICHTE AUS DEM ZIEMLICH GEFÜLLTEN ÜBERSETZUNGSTOPF

Übersetzungen Seite 1 von 7

Englisch

BECAUSE WITHOUT LOVE

Because without love you are empty,
Then you are a candle burnt down.
You are carrying the days
With hopeless blackness;

You are carrying the days
Dreaming of happiness, but in vain.
Because without love you are empty
And go alone the dark path of life…

Portugiesisch

NÃO TE APROXIMES MUITO DA PRAIA

Amar é
Tentar abraçar
As ondas do mar,

Que em vão persegues
Com as pequenas cristas brancas,
Sucessivamente a brincar,

Presunçosamente poderosas,
Que apesar da sua imponência
De um abraço firme conseguem escapar,

As ondas quase titânicas,
Que a tua respiração arrancam
E que consigo muito arrastam.

Próximo da praia tranquila porém,
É lá onde todas se dispersam,
Como se nunca tivessem existido.

Amar é, pois,
Tentar abraçar
As ondas do mar.

Seite 1 | Seite 2 | Seite 3 | Seite 4 | Seite 5 | Seite 6 | Seite 7

oben